說明: John Hancock是第一位在《美國獨立宣言》上署名的人,並且將名字寫得華麗醒目,自此以後,老美就把他的名字當作「簽名」的意思。
例:Mr. Yang, I need your John Hancock on this contract.(楊先生,我需要您在這份合同上簽名。)
We have to iron out some wrinkles.(我們需要解決一些細節問題。)
說明:iron out wrinkles字面讀來是「燙平皺紋」,引申為「解決細節問題」。當對方說出這句話時,表示仍對合作存有疑慮,一定要找出問題所在,以免簽不成約。
例:We have to iron out some wrinkles before entering into an agreement with them. (我們必須先解決一些細節問題,才能和他們簽約。)
Could you put that down in black and white?(您可以把它白紙黑字寫下來嗎?)
說明:black指的是「墨水」、white則是「紙張」,也就是「白紙黑字寫出來的書面形式」,這也是美國人在徵詢「是否肯定沒問題、能否實踐承諾」的一種問法。
例:I made my promises in black and white. You may rest assured.(我的承諾有白紙黑字為憑,您可以放心。)
道地英文,快速學習>>世界公民文化中心
【閱讀更多世界公民文化中心精選好文】
- 面試不成功?七招讓你反敗為勝!
- 別把I don't know.當擋箭牌!聰明地說,創造更大商機
- 迷失在英文文法中?美國作家史蒂芬金提出3個簡單方向
- 工作中的衝突如何化解?靠這三個關鍵字
- 想進矽谷,先學會這4種「圈內人」用的道地英文
(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱