民以食為天,我們就來講講幾個與美食有關的字眼:
table d'hôte套餐
字面義為table of the host(主人家的餐桌)。主人家的餐桌端出什麼菜,客人就吃什麼菜,這就是「套餐」的本質。d’是de的省略,意思是of,hôte就是 host(主人)。de之後的詞如果以母音開始(法文的h 不發音),e就要省略,d後再加撇號跟下一個詞連寫。這個概念跟o’clock(= of the clock)有些類似。
bon appétit用餐愉快
字面義為good appetite (好胃口),為祝用餐者胃口大開的用語。bon是 good(好),appétit就是appetite(食欲;胃口)。英文還有幾個以bon為首的片語,最常用的當屬bon voyage(一路順風),相當於英文的have a nice trip(旅途愉快)。
apéritif餐前酒
字面義為opening(打開的)。顧名思義,餐前酒就是要打開食欲的開胃酒。itif相當於英文的itive,本是個形容詞的字尾,在此形容詞轉作名詞。英文有個字眼aperture(洞;孔;縫 隙;光圈)與它有關。
foie gras鵝肝(醬)
字面義為fat liver(肥肝;脂肪肝)。 這些年來,雖然鵝肝因飼主強制餵養而引發爭議,可是鵝肝依舊是法國菜的代表之一,是世界級的珍饈美饌,與松露(truffle)齊名。foie就是 liver(肝),gras是fat(肥;油脂),英文的grease(油脂)就是從這個gras演變而來。知道了鵝肝的來由,不免讓人有點掃興,甚至卻步。鵝肝常以鵝肝醬(pâté de foie gras)的形式現身餐桌,pâté就是paste(醬;糊),因此foie gras除了「鵝肝」之外,還可以指「鵝肝醬」。
entrée主菜
字面義為entry 或entrance(進入),原指進入主菜前的配菜(side dish),此義還保留在英式英文裡。美式英文的意思略有不同,指的是吃完配菜之後進入的主菜(main dish或main course)。這裡的ée是動詞過去分詞字尾( é,相當於英文的ed)的陰性形(再加個e),entrée這個陰性的過去分詞在此作 名詞用。英文有些代表「人」的詞彙有ee這個字 尾,如employee(員工),就是ée省略左下撇而來。fiancée(未婚妻)、fiancé(未婚夫)也可以如此理解。
crème brûlée烤布蕾
又稱為「法式焦糖布丁」,字面 義為burnt cream(燒焦的奶油)。 crème就是cream(奶油),brûlée 就是burnt(燒焦的)。brûlée跟英文的broil(炙烤)有關,如前項 entrée(主菜)所述,é是過去分詞的字尾,字尾的e代表陰性。因為crème是陰性名詞,所以後面的形容詞也要在詞尾加e變陰性與之一致。法文的形容詞常放在名詞後面,與英文形容詞在前的詞序相反。
crème de la crème精華;翹楚
字面義為cream of the cream(奶油中的奶油)。這不是個美食詞彙,不過卻有個美食的來源。 crème是奶油, 英文的cream 就是由之而來。奶油是牛奶的精華,奶油中的奶油,就是精華中的精華,精華的最高級。這裡的de 是of,la是陰性的定冠詞(crème是陰性的名詞)。
haute cuisine頂級料理
字面義為high cooking(高級烹飪),也就是精緻講究的頂級料理,特指頂級的法國菜。cuisine(烹飪;菜肴)來自法文,早已為英文所用。haute是 high(高),英文的haughty(高傲)由之而來。
cordon bleu藍帶
字面義為blue ribbon(藍帶),指的是「廚藝一流的;名廚烹製的」。法國古代的藍帶代表最高等級的騎士,後來廚師也仿照辦理,指的是第一流的名廚。英文的cordon現在是「警戒線」,法文的 bleu(藍色)的拼法跟英文不一樣。
frappé加了很多冰塊的
字面義為struck(被打擊的),指的是「被低溫打擊的」,也就是「加了許多冰塊的」,這裡的é 一樣是過去分詞的字尾,代表被動。知名咖啡連鎖店星巴克(Starbucks)有一款暢銷冰飲叫星冰樂(frappuccino),英文就是由frappé(加了很多冰塊的)和cappuccino(卡布奇諾)混合而成。
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱