一文看懂頭條類型

Call again不是再打一次電話,是什麼意思?

跟上司說話擔心說錯話嗎?來看看“I’ve been there.”、“Please call again.”、“You shouldn’t have! ”。一起來瞭解容易造成誤會的地方

主管-溝通-電話-Call again-英文文法-世界公民文化中心 圖片來源:Shutterstock
其他

在跨國科技公司當PM的Mark,因為負責的產品出了一點問題,他到矽谷出差,向老闆報告台灣發生的狀況。報告過程中,老闆回應了:“I’ve been there.”

Mark心想,你有來台灣,我怎麼不知道。原來,老闆不想聽這麼冗長的問題描述,而更希望Mark提出怎麼解決。當人對你說:“I’ve been there.” 其實已經有不耐煩的情緒:

“I’ve been there.”

(X)我曾去過那裡。
(O)你不必多說了。(我憑經驗就知道你要說什麼)

來看兩個用法及例句:

I know what you mean. I’ve been there. 我明白你的意思,你不必多說了。

I’ve been there. You don’t have to spell it out. 你不用多說了。你不必講得那麼細。

白天和老闆談完,傍晚到餐廳用餐,離開的時候,服務生對Mark說:“Thank you. Please call again.”

“Call again?”他為什麼請我打電話給他呢?Mark又一頭霧水了。原來call again也有另一番意思。

Please call again.

(X)請再打一次電話。
(O)歡迎再光臨。

請人再打一次電話,我們會用call back。Call這個字除了打電話之外,也有順道拜訪的意思。Call again是請人再度造訪。"Please call again.” 就相當於 "Please come again.”

“Come again”也是一個常會搞錯的片語。對話當中如果有人突然說出come again,並不是要你再來,而是他沒聽清楚你講什麼,請他再講一次:

Come again? I didn't hear what you said. 再說一次,我沒聽到你說什麼。

出差結束之前,Mark送給同事們他從台灣帶去的伴手禮,一個同事對他說:

You shouldn’t have! 

猜一猜這是什麼意思呢?

廣告

You shouldn’t have! 

(X)你不應該如此。
(O)你太客氣了。

本來沒有預期,卻收到你的禮物,老美會用這句話表達謝謝。就像中文裡的「太客氣了」之類的話。到國外出差的人對英文都會發現,當地人講的我們平常書本學的不太一樣。Mark和我們分享這次的差旅,他說這不只是完成工作任務,也是道地英文大挑戰。

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


商業英文學得又快又準

延伸閱讀
你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|本質、細節、突破 — 定義當代的品味座標(KPI:458,000)
最新訊息
非會員1-未設定時間
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容