在跨國科技公司當PM的Mark,因為負責的產品出了一點問題,他到矽谷出差,向老闆報告台灣發生的狀況。報告過程中,老闆回應了:“I’ve been there.”
Mark心想,你有來台灣,我怎麼不知道。原來,老闆不想聽這麼冗長的問題描述,而更希望Mark提出怎麼解決。當人對你說:“I’ve been there.” 其實已經有不耐煩的情緒:
“I’ve been there.”
(X)我曾去過那裡。
(O)你不必多說了。(我憑經驗就知道你要說什麼)
來看兩個用法及例句:
I know what you mean. I’ve been there. 我明白你的意思,你不必多說了。
I’ve been there. You don’t have to spell it out. 你不用多說了。你不必講得那麼細。
白天和老闆談完,傍晚到餐廳用餐,離開的時候,服務生對Mark說:“Thank you. Please call again.”
“Call again?”他為什麼請我打電話給他呢?Mark又一頭霧水了。原來call again也有另一番意思。
Please call again.
(X)請再打一次電話。
(O)歡迎再光臨。
請人再打一次電話,我們會用call back。Call這個字除了打電話之外,也有順道拜訪的意思。Call again是請人再度造訪。"Please call again.” 就相當於 "Please come again.”
“Come again”也是一個常會搞錯的片語。對話當中如果有人突然說出come again,並不是要你再來,而是他沒聽清楚你講什麼,請他再講一次:
Come again? I didn't hear what you said. 再說一次,我沒聽到你說什麼。
出差結束之前,Mark送給同事們他從台灣帶去的伴手禮,一個同事對他說:
You shouldn’t have!
猜一猜這是什麼意思呢?
You shouldn’t have!
(X)你不應該如此。
(O)你太客氣了。
本來沒有預期,卻收到你的禮物,老美會用這句話表達謝謝。就像中文裡的「太客氣了」之類的話。到國外出差的人對英文都會發現,當地人講的我們平常書本學的不太一樣。Mark和我們分享這次的差旅,他說這不只是完成工作任務,也是道地英文大挑戰。
(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱