Nick和客戶談了一個案子,談了好久,終於要成交了。他問客戶:
“So, do we have a deal? ”那麼,我們達成協議了?
客戶回答:“Sure, put it there.”
“Where?” 他心想,放在哪兒啊?該不會又要擱置了吧!
1. Put it there.
(X)放在那裡。
(O)一言為定。
別搞錯了,“put it there”是商務口語,有點老派,但還算常見,意思就是「一言為定、來握個手吧」,可以用來指「成交、和解」。表達慶祝的時候,有時還會講兩次:
- Put it there, Pal, put it there!
恭喜啊,兄弟!
這個用法大家也許不那麼熟,多看一個情境例句:
- $500? OK, it’s a deal. Put it there!
五百塊,一言為定,成交!
2. I don't want to put you out.
(X)我不想把你趕出去。
(O)我不想給你添麻煩。
Put someone out意思是讓人感到不方便,打擾到某人。是美國人常用的片語,相當於I don't want to bother you. / I don't want to cause you any inconvenience.
看一例句:
- Would you be put out if we came tomorrow instead of today?
如果我們明天去而不是今天,會對您造成不便嗎?
3. It was a put-up job.
(X)這是一個搭建的工作。
(O)這是預謀/內定/圈套。
Put up這個片語動詞原來是「搭建」的意思,像搭建一個帳篷。
例如:
- They put up a tent by the fire.
他們在火堆旁搭起了一個帳篷。
連在一起,put-up job就變成了預謀、設局、圈套。
- The whole thing looked like a put-up job.
這整個事情好像是預謀的。 - The hotel looked like a good investment, but it turned out that the whole thing was a put-up job.
這個旅館看上去像是個不錯的投資,但後來發現整件事只是一場騙局。
4. Put your face on.
(X)帶上面具。
(O)化點妝吧。
Put on我們熟悉的意思是「穿上」,化妝就像幫臉穿了一件衣服一樣,所以put one’s face on,就是化妝。
- Hold on, let me put my face on before you take a photo!
等一下!拍照之前我得先上個妝!
(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
聚焦產業新知、管理心法,企業轉型再成長的必備讀物
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱