一文看懂頭條類型

老闆叫你 look alive 不是叫你「看起來像活著」

原來Look alive不是叫你「看起來像活著」!而是 hurry up,「快一點」的意思。四種Look用法一次看!

look-Look alive-英文文法 圖片來源:Shutterstock
其他

Sandy和外籍老闆一大早要去拜訪客戶。兩人從辦公室出發,老闆行色匆匆說:"Sandy, look alive!"

Sandy 緊張得要命,想自己一定是連夜趕報告,了無生氣的樣子,所以老闆要她stay alive。要不要照個鏡子整妝一下,結果老闆又叫她 "Hurry up!"

原來 Look alive 就是 hurry up,「快一點」的意思。

1. Look alive.

(X)看起來像活著。
(O)快一點。

Look alive 字面是「看起來像活著」,引申為叫人「動起來、快一點」,經常用在祈使語句,來看看應用場景:

  • There’s work to be done!Look alive!
    還有很多工作要做,快一點。
  • I say, look alive. We’ve got only two minutes left.
    喂,快點,我們只剩下兩分鐘了。
  • Look alive! You'll miss the bus.
    快點啊!你要趕不上公共汽車了。

2. Look who's talking!

(X)看誰在說話?
(O)你還敢說別人。

因為有部電影叫《Look who's talking! 》中文片名是《看誰在說話》,大家很容易被誤導,以為 look who’s talking 是這個意思。

Look who's talking!

帶點諷刺意味,例如有個朋友自己很懶,但居然說你很懶,這時你就可以回:

I'm lazy?Look who's talking!我懶?虧你有臉說別人!

和這句很像,但意思不同,請不要搞混:

Now you’re talking.

(X)又是你在說了。
(O)你說對了,這個建議可真不錯。

3. Look straight through me

(X)一直看我
(O)故意不看我

我們看到 look straight through someone,因為有個straight,會以為是「直視」,其實是「視而不見」。看一下例句:

  • I said hello but she looked straight through me.
    我跟她打了個招呼,而她卻對我視而不見。
  • I pleaded to the bystanders for help, but everyone just looked straight through me.
    我向旁觀者尋求幫助,但每個人都裝做沒看見。
廣告

4. Look here!

(X)看這裡。
(O)聽著、請注意。

Look here 字面上是「看這裡」,但它其實是一個感嘆詞,引起別人的注意時用的,有點像中文裡的「聽著、你聽好」,多半是生氣時說的。例如:

Look here, we are not the ones to blame for this situation.
聽好,我們不是造成這種局面的主要原因。

外國人要表達「看這裡」,會較明確指出這裡是什麼,例如,look at this slide(看這張投影片),look at the chart(看這張圖表)。

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


商業英文學得又快又準

你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|本質、細節、突破 — 定義當代的品味座標(KPI:458,000)
最新訊息
非會員2-已開始
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容