一文看懂頭條類型

我知道了!該說I know還是I see?這樣講英文更有禮貌

學習外語需要特別注意詞語的應用,有些單字看似同義詞,使用時創造的語意、語境截然不同。

世界公民文化中心-英文口說-英文文法 圖片來源:Shutterstock
其他

我在一個演講場合,聽見台灣主持人採訪國外講者,講者一面說,主持人頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭冷汗。

I know的意思,你要講的我都知道了,外國講者心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?

英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。

可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。

I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麽東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。

I see是一句老外容易接受的口語,有那種別人的指點下「恍然大悟」--我終於明白了。I understand則比I see正式,瞭解對方。
瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean.
(注意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:我知道你意義或存在價值)

下面是I see的一些例句,建議各位將它納入你的口語中:

  1. Yes, I see. 是的,我明白了。 
  2. `The door opens like this.' `Oh, I see.' ‘這門是這樣開的.'‘噢, 我明白了.' 
  3. I see what you mean, the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 我明白了,這些電線上不同的顏色告訴你該去連接哪一個終端機。

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)

廣告

商業英文學得又快又準

你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|【2024關鍵字Ep.13】#財富趨勢–全球經濟正反抗地心引力,2024 投資如何跟著躍升?
最新訊息
非會員1-未設定時間
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容