一文看懂頭條類型。

Mean business和業務沒關,Raw deal也不是生生的交易

公司老鳥James總是愛嘮叨、插手其他同事的做事方式。一天,他又在Billy耳邊不斷碎念。Billy忍無可忍地吼回去:「You! Get off my case!」James覺得疑惑,到底Billy指的是哪個案子?以下幾句口語在職場情境中特別容易引起誤解,一起來看看:

世界公民文化中心-英文口說-英文文法 圖片來源:Shutterstock
其他

1.Get off my case!

(X)別碰我的案子!
(O)別管我的事情!

說明:case在此並非指「案子」,而是「事情、情況」。如果有人在你的身旁叨叨念念或一直挑毛病,你想叫對方不要多管閒事或發出批評,便可以用這句話來挑明「別煩我了」。

例:Get off my case! I’m tired of your criticism. 不要煩我!我受夠了你的批評。

既然有「off 」某人的case,也就會有「on 」某人的case,on someone’s case意思是管別人的閒事、抱怨某人,例句: 

The boss has been on my case about large number of telephone calls I make. 老闆指責我電話打得太多了。

2.He got a raw deal.

(X)他拿到了生生的交易。
(O)他被不公平對待。

說明: Raw我們一般熟悉的意思是沒煮過的、生的、原始的,它可以引申為「苛刻的、不公正的」之意。deal除了指「交易」,也可表示「待遇」。a raw deal即是指「嚴苛不公平的待遇」。

例:Nobody likes to be at the short end of a raw deal. 沒有人喜歡當不公平待遇中吃虧的一方。

Raw這個字除了有生、苛刻,在口語中,還可以當「不加水、純的」或「俗不可耐的」。

No ice, please. I prefer it raw. 

(X)請別加冰塊。我喜歡喝生的。
(O)請別加冰塊。我喜歡喝純的。

I’ve had enough of your raw humor.

(X)你那硬生生的的幽默我已經聽夠了。
(O)你那俗不可耐的幽默我已經聽夠了。

3.I mean business.

(X)我是指生意。
(O)我是來真的。

Mean business是指「認真的、玩真的」,劍橋字典的解釋是:

to want very much to achieve something (很想要完成某件事)

廣告

這裡的business並非指「生意,商業」而是指「正經事」,就像我們說None of your business.「不關你的事。」這裡business和生意無關。Mean business是很常見的口語,多看兩個例句熟悉用法:

Her purposeful stare showed she meant business.從她堅定的眼神可知她是認真的。

This time he wasn't fooling; he meant business. 這次他可不是鬧着玩的,他說到做到。

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


商業英文學得又快又準

你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|本質、細節、突破 — 定義當代的品味座標(KPI:458,000)
最新訊息
非會員4-未開始
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容