一文看懂頭條類型。

英文Email「請」這個字,比起please用kindly更客氣?

我常接到英文email,信末寫著: Please kindly give me a reply (請回覆)。 很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。

世界公民文化中心-英文口說-英文文法 圖片來源:Shutterstock
其他

kindly並不是很客氣的說法。《朗文高級辭典》kindly 條的解釋是: 「Kindly 意思是請,但經常表示,說話的人覺得被打擾的時候用的。」

Longman exam dictionary:

Kindly is a word which means please, but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)

英語學者John Bremner提到 kindly: "Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" ( Kindly 比 please語氣強,更正式,往往帶「你要這樣做─ ─否則」含義)。kindly 有 please 的意思,兩字不必並用; kindly有不滿意味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點)。這一句的kindly是較強烈的要求。

要客客氣氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而自然。Current English Usage 說 : Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly )。

Kindly和please不是沒有互用的時候,舉例如下:

  1. Kindly shut the door( 請關上門 ) 。
  2. Would you kindly leave me alone ( 請不要打擾我) 。

第一句的kindly可用please取代 , 第二句的 kindly 則有不滿含義,不宜改 為 please 。

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


商業英文學得又快又準

廣告
你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|【2024關鍵字Ep.13】#財富趨勢–全球經濟正反抗地心引力,2024 投資如何跟著躍升?
最新訊息
非會員2-已開始
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容