一文看懂頭條類型。

【NG 英文】「請你 summary 一下」竟然是錯誤說法

在職場中,經常聽到主管、同事中英夾雜講一些術語,像是 schedule、delay、presentation,其中「請你 summary 一下」也是常見的說法,你或許聽得很習慣,但其實是錯誤的。怎麼說才正確?

英文-開會-職場 圖片來源:Shutterstock
其他

在職場中,最容易聽到主管、同事中英夾雜講一些術語,什麼 schedule、delay、presentation 啦,這些詞最容易被拿來穿插在中文句子裡面,聽久了是不是很煩(還是大家也會這樣講)?為了讓大家烙英文時不要出糗,今天就來教大家一個大家很愛用卻用錯的字:summary!一起往下看吧!

情境對話

今天開會之後,新來的主管 Shawn 對 Jackie 說:「Jackie,請你 summary 一下今天的會議重點。」Jackie 卻一頭霧水,summary?這句話到底英文該怎麼說才對?

破解 NG 英文

大家很喜歡講「summary 一下」,其實這樣詞性用錯了喔!因為 summary 這個字是名詞,而非動詞,可以指「總結、概要、摘要」,例如:

You can find the summary of this novel on the Internet if you don’t have time to read it.(如果你沒空讀這本小說的話,網路上有內容摘要。)

In summary, we need to come up with some strategies to promote our new product.(總結來說,我們得想一些策略來推廣我們的新產品。)

The host made a summary of the speech that the keynote speaker just gave.(主持人為剛剛主講人的演講做了概要統整。)

那不能用名詞 summary,到底要用哪個單字才對呢?要運用動詞 summarize 喔,意思是「做總結、概括、概述」。回到情境對話,這句話應該要這樣講才對:

Jackie, please summarize the main points of the meeting.(Jackie,請你統整概述一下今天的會議重點。)

再多看幾個例子吧:

Rather than giving a solution, the supervisor only summarized our opinions and asked us to come up with a final answer.(主管沒有提出解決方法,只有總結我們的意見,並叫我們想出一個最終答案。)

Mr. Smith has students summarize different chapters in the novel every week, hoping that they can digest the whole story.(Smith 先生要學生每週概述小說不同章節的內容,他希望學生們能消化並理解整個故事。)

廣告

To summarize, we believe that there are still several aspects that the new company needs to work on, opportunities for advancement, for example.(總結來說,我們認為這間新公司還有一些方面需要改善,例如升遷機會。)

看完之後,大家都理解了嗎?「summary 一下」其實是錯的,硬要中英夾雜的話,應該要說「summarize 一下」,但還是建議大家練習整句都講英文啦!我們下次再見囉,祝福大家擺脫各種 NG 英文!

關於作者 希平方
關於作者 希平方
希平方是一個英文學習網站(https://www.hopenglish.com),利用豐富又有趣的影片資源,幫助大家輕鬆愉快學英文;線上學習系統「攻其不背」,讓學英文不再只是死背硬記。與《天下》合作開設的【3分鐘搶救爛英文】專欄,提供上班族最方便、實用的「商業/職場英文」線上學習管道。
延伸閱讀
你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|【2024關鍵字Ep.13】#財富趨勢–全球經濟正反抗地心引力,2024 投資如何跟著躍升?
最新訊息
非會員2-已開始
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容