一文看懂頭條類型

Toilet water 不是廁所水,那是什麼?

雖然都是英文,但是不同的文化對「廁所」有不同的說法。在商場裡聽到有人要買toilet water,千萬不要太驚訝。一起來看看關於toilet的幾個特殊用法吧!

世界公民文化中心-英文口說-英文文法 圖片來源:Shutterstock
其他

網上流傳一則笑話,秘書在上廁所時,美國老闆打電話來:“Where are you?”秘書慌忙之中回答:“I'm in the toilet!”老闆驚呼:“What are you doing in the toilet?!”(你在馬桶裡幹什麼?!)

「上廁所」有好幾種說法

雖然都是英文,但是不同的文化對「廁所」有不同的說法。英國人叫廁所“toilet”或“loo”,其中後者又更口語:

I'll just go to the loo. (我正要上廁所。)

菲律賓廁所的說法是“comfort room”舒適的房間,簡稱 CR。美國最常見的廁所叫法是 “restroom”,或直接說“men’s room”、“ladies' room”,就像我們中文會用「洗手間」代替廁所一樣。而toilet在美式英文裡是指「馬桶」,抽水馬桶的全名是flush toilet。所以“I'm in the toilet”,聽起來就好像是「我在馬桶裡」。 

"In the toilet”字面意思是掉到馬桶,進而可以引申為「處在很糟糕、窘迫的局面」(In a miserable, pitiful, or very unfortunate condition)。例句:

I just can't find work with the economy in the toilet like this.
經濟情況糟成這樣,我沒法找到工作。

Go down the toilet =搞砸了

只要和馬桶相關,想必都不會太好,相近的片語是go down the toilet,就像把東西沖進馬桶一樣,意思是「搞砸了、泡湯了」:

After the drug scandal, his career went down the toilet.
涉毒醜聞之後,他的事業也砸了。

They didn't want to see their investment go down the toilet.
他們不想看到投資就這樣泡湯了。

Toilet water =廁所水?

在商場裡聽到有人要買toilet water,千萬不要太驚訝,以為他要買廁所水。Toilet water從法文“Eau de toilette”衍生而來,像花露水這種不貴的香水。根據Collins字典的解釋:Toilet water is fairly weak and inexpensive perfume. ("Toilet water"是很淡且不貴的香水。)

廣告

【閱讀更多世界公民文化中心精選好文】

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


三個月英文脫胎換骨的一對一

你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|【2024關鍵字Ep.13】#財富趨勢–全球經濟正反抗地心引力,2024 投資如何跟著躍升?
最新訊息
非會員1-未設定時間
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容