一文看懂頭條類型。

美劇《勁爆女子監獄》原名"Orange is the New Black."是什麼意思?

喜歡看美劇的Kim最近在追《勁爆女子監獄》,他發現該劇的英文片名是Orange is the New Black,「成為新的黑色」到底是什麼意思呢?

世界公民文化中心-英文口說-英文文法-美劇-勁爆女子監獄 圖片來源:Orange Is the New Black Facebook
其他

Sth. is the new black

(X) 某事物變成了黑色
(O) 某事物成為新潮流、某個顏色跟黑色一樣好搭配

例句1:Orange is the New Black. 進監獄正夯。(此處脈絡是美國監獄服裝為橘色)
例句2:Brown is the New Black this winter. 咖啡色是今年冬天的百搭色。

其他和black相關的慣用語:

1.black sheep 害群之馬

例:He is the black sheep in this group. 他是這個群體中的害群之馬。

2.black out 突然失去知覺、昏過去

例:She feels ill and black out for 30 minutes. 她覺得不太舒服,昏過去了30分鐘。

3.black market 黑市、非法交易市場

例:Black market is a pool of potential crimes. 黑市是犯罪的溫床。

英文裡的「是非分明」怎麼說?

中文我們會說「是非分明」或是「非黑即白」來形容某些事件、觀點,在英文中可以用black-and-white來表達。另外,有時候我們會聽到black hats和white hats這樣的用法,同樣帶有「好壞、是非」的觀念,通常是指黑帽駭客(非法駭客)與白帽駭客(道德駭客),前者因不法情事駭入別人的電腦,後者則可能是為了測試防火牆、防毒軟體等而協助公司駭入電腦。

Abolishing zoos is not a black-and-white issue. 廢除動物園並非一個黑白分明的問題。

We need a white hat researcher to test the program. 我們需要一位白帽駭客來測試新程式。

道地英文,快速學習>>世界公民文化中心

【閱讀更多世界公民文化中心精選好文】

廣告

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


三個月英文脫胎換骨的一對一

你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|本質、細節、突破 — 定義當代的品味座標(KPI:458,000)
最新訊息
非會員2-已開始
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容