一文看懂頭條類型。

改不掉中式英文?原來是動詞用錯了!

之前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,"Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。

世界公民文化中心-英文口說-英文文法 圖片來源:Shutterstock
其他

「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說

"I want to use English to communicate." 我想用英文溝通。(X)

為什麼這樣講不符合英文邏輯呢?或許可以這樣理解:英文總是先講重點,「用英文溝通」,重點在「溝通」,所以要「communicate」放在主要的動詞位置:

“I want to communicate in English.” (O)

好,那麼你想說「請你用英文描述你的工作經驗」。怎麼說呢?

Please use English to describe your work experience. (X)

Please describe your work experience in English. (O)

I want to see the world. 我要用眼睛去看世界,簡單這樣說就可以。

這句話甚至不必用through my eye,因為see本身就是「用眼睛去看」,除非你想特別強調「用誰的眼睛」,例如:

Poets are people who can still see the world through the eyes of children.

詩人可以從孩子的眼睛看見一個世界

Use這個字很奇特,有時一不留意就用錯;但有時感覺好像用錯了,卻又是對的,來看幾個例子,你以為有錯,其實是對的:

您已經是訂戶? 登入
線上+紙本閱讀
全選-已開始Paywall P0
  • 全選-已開始
查看訂閱方案

你是學生嗎?完成驗證即可享每月$99元優惠

你可能有興趣
#廣編企劃|本質、細節、突破 — 定義當代的品味座標(KPI:458,000)
最新訊息
非會員4-未開始
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容