「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說
"I want to use English to communicate." 我想用英文溝通。(X)
為什麼這樣講不符合英文邏輯呢?或許可以這樣理解:英文總是先講重點,「用英文溝通」,重點在「溝通」,所以要「communicate」放在主要的動詞位置:
“I want to communicate in English.” (O)
好,那麼你想說「請你用英文描述你的工作經驗」。怎麼說呢?
Please use English to describe your work experience. (X)
Please describe your work experience in English. (O)
I want to see the world. 我要用眼睛去看世界,簡單這樣說就可以。
這句話甚至不必用through my eye,因為see本身就是「用眼睛去看」,除非你想特別強調「用誰的眼睛」,例如:
Poets are people who can still see the world through the eyes of children.
詩人可以從孩子的眼睛看見一個世界
Use這個字很奇特,有時一不留意就用錯;但有時感覺好像用錯了,卻又是對的,來看幾個例子,你以為有錯,其實是對的: