因為中文相對英文來說,同一個音可能夾帶的訊息量極大,除了節奏跟音韻的需要,最重要的是為了避免誤會,中文傾向在關鍵字的前或後,多用一個字來確定意義,排除不相近的選項,例如:聆聽(listen)、追逐(chase)、思想(think)。只是如果把這樣的習慣帶到英文,對於外國人來說,他們會覺得你講話很囉嗦!
1. 進口商品
(X)foreign imports
(O)imports
2. 贈品
(X)free gifts
(O)gifts
3. 真相
(X)true facts
(O)facts
4. 上午(X點)
(X)A.M. in the morning
(O)A.M.
5. 進入
(X)enter in
(O)enter
6. 結果
(X)final outcome
(O)outcome
7. 未來計劃
(X)future plans
(O)plans
8. 加入
(X)join together
(O)join
9. 歷史
(X)past history
(O)history
10. 個人意見
(X)personal opinion
(O)opinion
11. 請回應
(X)Please RSVP
(O)RSVP