因為這個發現,我們和教學經驗豐富的幾位外籍顧問討論,訂出了”英語溝通精準"的三大具體方向,因為夠具體,執行也就相對容易:
(一)名詞的精準指的是更具體 (concrete)
名詞的精準,指的是更具體,更實際的字,不要用很多代名詞,it/she/he或the man/person這類含糊不清的指示:
例如:
(含糊不清)The man asked for a raise. (那人要求加薪。)
哪個人? 要求加多少薪?
→ Tom Chen asked for a 5% salary increase.(陳湯姆要求調薪百分之五。)
(含糊不清)A staff presented a proposal.(有個員工做了簡報。)
哪個員工?簡報了什麼?
→ Katherine Johnson presented a plan about our new product.(凱瑟琳強森針對我們新產品提出簡報。)
(二)動詞的精準是指出動作 (action)
動詞的精準經常是指出動作,像say/contact/let us know這類的字都不準,因為太一般,我們來看兩個例子:
Market researchers said that the sales would improve.(市場研究人員說銷售會成長)
市場研究人員是怎麼說的?是預測?很有把握嗎?
→ Market researchers forecasted improved sales. (市場研究人員預告銷售會成長)
→ Market researchers predicted improved sales. (市場研究人員預估銷售會成長)
→ Market researchers promised improved sales. (市場研究人員認為銷售成長在望)
Please contact us. (請聯絡我們)
→ Please call/email our sales rep today. (請於今日打電話/寫電子郵件給我們的業務代表)
(三) 形容詞的精準是指更生動的描述 (vivid)
所謂的生動指的是更有畫面感、更有細節,而不是只有good/bad/nice/happy這類的一般性字眼。例如:
The speech was good.(這演講很好)
The speech was persuasive/original/detailed/thorough. (這演講很有說服力/很原創/鉅細靡遺/全面)
對這些不精準的形容詞,還有哪一些替代性字眼呢?這個表供大家參考:
