一文看懂頭條類型。

考考你 一帶一路英文怎麼說?

中國國家主席習近平的「一帶一路」政策宣佈之後,到底「一帶一路」英文該怎麼說,各家眾說紛云。大陸國家發改委日前出面拍板,一帶一路,英文簡稱譯為“the Belt and Road”,縮寫叫做“B&R”。

英語學習-一路一帶-辭彙 圖片來源:shutterstock
其他
  • 天下Web only

一帶一路的英文,在發改委出面敲下槌子之前,有人主張「把思路和舌頭捋直了,大繁至簡,一帶一路標準翻譯就是:SiLu。」,有人主張翻成” A Belt and A Road”。

現在一帶一路終於有了官方英譯。大陸國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行規範,宣佈在對外公文中,統一將「一帶一路」的正式名稱,「絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路」的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,簡稱「一帶一路」則譯為“the Belt and Road”,英文縮寫則用“B&R”。

此外,一帶一路的「倡議」,則用“initiative”,且使用單數。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。

發改委並指出,考慮到「一帶一路」倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。

您已經是訂戶? 登入
線上+紙本閱讀
全選-已開始Paywall P0
  • 全選-已開始
查看訂閱方案

你是學生嗎?完成驗證即可享每月$99元優惠

你可能有興趣
#廣編企劃|本質、細節、突破 — 定義當代的品味座標(KPI:458,000)
最新訊息
非會員1-未設定時間
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容