在英文裡有個很難翻譯的專有名詞,它就是Republic。過去由於特殊的歷史條件,而被譯為「共和國」,「中華民國」的英文國名用的就是這個字。但這樣的翻譯其實很可疑。
因為這個字起源於古拉丁字Res publica,指的是「公眾之事」,但後來的用法卻極散漫:有些脫離殖民的新興國家用它來代表自己的政體。像英國與俄國則用它來稱它鬆散的加盟國,而在美加,則用它來形容所屬的高度自治體。美加的各自主印第安部落,每個都叫做Republic,用通俗的語言來說,就是所謂的「國中之國」!
在此重提Republic這個字,其實是想表達自己的一個久遠夢想;今天的台灣,無論就歷史或未來而言,都該到了把原住民問題用「國中之國」的概念來重新設定的時候。這次「八八水災」,我的這個信念更強了。目前政府正在規劃災後的重建,就必須把「國中之國」做為它的核心價值目標之一。
天下新聞室精選最具時效性、最重要的深度內容,每週五發送
精選當週熱文,週五寄送
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱