中國在世界的影響力越來越大中國式思維造成的"Chinglish",有創意的部分甚至可能列入標準英語,像"long time no see"(好久不見)這個片語已列入牛津字典。當然,進入英文詞典並不等於被母語為英語的人廣泛使用。我問過很多老外,他們說在家鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(廁所)是什麼。
中國崛起的影響力,不僅表現在受中文影響的英文,也表現全球最廣泛使用的語言──中文變成強勢語言。 台灣人應該慶幸,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但如果可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文錯誤。
1. 中文:我的英文不好
(X)My English is very poor.
(O)My English is pretty basic.
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(如果有任何錯誤,請多包涵,我只會簡單英文。)
形容語言不夠好,不要用"Poor",用basic即可。
其他說法還有:
1. My English isn't very good.
(我的英文不太好)
2.My English is weak.
(我英文不好)
3.My English is pretty limited.
(我懂的英文非常有限)
2. 中文:謝謝你寶貴的意見。
(X)Thanks for your precious suggestions.
(O)Thanks for your helpful suggestion.
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!(我立刻試試。謝謝你寶貴的意見。)
"precious suggestion"不自然,如果你要形容某個人的建議很實用,英文用"helpful"。
3. 中文:參加考試
(X)join a test
(O)take an exam
Jeff: What have you been doing all weekend?
(這星期你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week.
(我都在念書。下周我要參加會計考試。)
參加考試可以用"take a test";加入一項計劃、一個公司或俱樂部等才用join。
*Chinese speaker有時會過度使用 really表達「真的嗎」?really有一點原來如此的味道,也就是和原先想的不一樣。當別人告訴你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達「真的嗎」的意思,也表達對話繼續下去的興趣。
(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)