一文看懂頭條類型

Long time no see!是正確的英文嗎?

有一次一名學員問他的外籍老師:「英文裡到底有沒有沒"Long time no see"這樣的說法?」那老外剛好是一名語言學專家,似笑又非笑。想了一下,才說,no and yes!以前不是,現在是。

世界公民文化中心-英文口說-英文文法 圖片來源:Shutterstock
其他

中國在世界的影響力越來越大中國式思維造成的"Chinglish",有創意的部分甚至可能列入標準英語,像"long time no see"(好久不見)這個片語已列入牛津字典。當然,進入英文詞典並不等於被母語為英語的人廣泛使用。我問過很多老外,他們說在家鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(廁所)是什麼。

中國崛起的影響力,不僅表現在受中文影響的英文,也表現全球最廣泛使用的語言──中文變成強勢語言。 台灣人應該慶幸,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但如果可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文錯誤。

1. 中文:我的英文不好

(X)My English is very poor.
(O)My English is pretty basic.

Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(如果有任何錯誤,請多包涵,我只會簡單英文。)

形容語言不夠好,不要用"Poor",用basic即可。

其他說法還有:

1. My English isn't very good.
(我的英文不太好)

2.My English is weak.
(我英文不好)

3.My English is pretty limited.
(我懂的英文非常有限)

2. 中文:謝謝你寶貴的意見。

(X)Thanks for your precious suggestions.
(O)Thanks for your helpful suggestion.

I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!(我立刻試試。謝謝你寶貴的意見。)

"precious suggestion"不自然,如果你要形容某個人的建議很實用,英文用"helpful"。

3. 中文:參加考試

(X)join a test
(O)take an exam

Jeff: What have you been doing all weekend?
(這星期你在做什麼?)

Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week.
(我都在念書。下周我要參加會計考試。)

參加考試可以用"take a test";加入一項計劃、一個公司或俱樂部等才用join。

廣告

*Chinese speaker有時會過度使用 really表達「真的嗎」?really有一點原來如此的味道,也就是和原先想的不一樣。當別人告訴你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達「真的嗎」的意思,也表達對話繼續下去的興趣。

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


商業英文學得又快又準

你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|【2024關鍵字Ep.13】#財富趨勢–全球經濟正反抗地心引力,2024 投資如何跟著躍升?
最新訊息
非會員2-已開始
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容