一文看懂頭條類型

「我知道了!」該說I know還是I see?講英文可以更謙虛

我在一個演講場合,聽見台灣主持人採訪國外講者,講者一面說,主持人頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭冷汗。

英文口說-英文文法-I know-I see 圖片來源:Shutterstock
其他

I know的意思,你要講的我都知道了,外國講者心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?

英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了

可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。

I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麽東西你做得不對的時候,

一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。

I see是一句老外容易接受的口語,有那種別人的指點下「恍然大悟」──我終於明白了。I understand則比I see正式,瞭解對方。

瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean.

(注意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:我知道你意義或存在價值)

下面是I see的一些例句,建議各位將它納入你的口語中:  

1.Yes, I see. 是的,我明白了。 

2.“The door opens like this.”“Oh, I see.” 「這門是這樣開的.」「噢, 我明白了.」

3.I see what you mean, the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 我明白了,這些電線上不同的顏色告訴你該去連接哪一個終端機。

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


商業英文學得又快又準

廣告
你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|本質、細節、突破 — 定義當代的品味座標(KPI:458,000)
最新訊息
非會員1-未設定時間
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容