一文看懂頭條類型

顏擇雅:為何英文看不見崛起的中國?

「gung-ho」、「guanxi」這些英文字,你認得嗎?從外來語可見文化傳播魅力,西方吹起中文風潮,卻難見中文進入西方語言體系,問題出在哪?

文化傳播-外來語-中國崛起-中文 圖片來源:shutterstock
其他

我剛去美國念書時,發現有個英文字,字典說是來自中文,我卻認不出原文。這字gung-ho是「超有幹勁」的意思,報刊常出現,一九八六年還成了好萊塢片名,九七年又成了商業書書名。書名中譯《共好》,但中文根本沒這個詞。

後來我才查出原文是「工合」。紐西蘭人在二戰期間曾在中國成立一個「工合國際委員會」,創辦多所「工業合作社」生產物資。這組織在中共上台後就結束,難怪我沒聽過。但有位美軍顧問回美國,大談「工合」精神,gung-ho才進入英語。

二○一三年六月,《經濟學人》電子版的語言專欄曾有一文,問:「源自中文的英文外來語為何絕少?」大意是說,中國改革開放已三十幾年,經濟崛起也已經二十年,為何英文近年沒冒出新的中文字詞?

您已經是訂戶? 登入
線上+紙本閱讀
訂閱天下 無限暢讀/標題/墊檔/跳轉/Paywall P0
  • 內文內文不限篇數暢讀天下
  • AI 仿真人語音朗讀
  • 特別收錄經濟學人、BBC、日經、路透社
查看訂閱方案/文案

你是學生嗎?完成驗證即可享每月$99元優惠

你可能有興趣
#廣編企劃|【2024關鍵字Ep.13】#財富趨勢–全球經濟正反抗地心引力,2024 投資如何跟著躍升?
最新訊息
領取首訂優惠3個月$499(原價$790)墊檔/跳轉
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容