我剛去美國念書時,發現有個英文字,字典說是來自中文,我卻認不出原文。這字gung-ho是「超有幹勁」的意思,報刊常出現,一九八六年還成了好萊塢片名,九七年又成了商業書書名。書名中譯《共好》,但中文根本沒這個詞。
後來我才查出原文是「工合」。紐西蘭人在二戰期間曾在中國成立一個「工合國際委員會」,創辦多所「工業合作社」生產物資。這組織在中共上台後就結束,難怪我沒聽過。但有位美軍顧問回美國,大談「工合」精神,gung-ho才進入英語。
二○一三年六月,《經濟學人》電子版的語言專欄曾有一文,問:「源自中文的英文外來語為何絕少?」大意是說,中國改革開放已三十幾年,經濟崛起也已經二十年,為何英文近年沒冒出新的中文字詞?
天下新聞室精選最具時效性、最重要的深度內容,每週五發送
精選當週熱文,週五寄送
請查看您的信箱,我們將寄送驗證信給您,確保未來信件會送到您的信箱