一文看懂頭條類型。

鄭志凱:軟體與軟件 矽谷與硅谷

西方新名詞的翻譯兩岸不盡相同,如果只因族群意識就覺得文章礙眼,拒絕了解,只會閉塞了自己接受外界資訊的管道。

翻譯-翻譯名詞-中譯名-兩岸名詞-科技名詞-族群意識 圖片來源:劉國泰
其他

在科技領域裡,大部份的新名詞最早都出現在英文,對閱讀中文的讀者來說,不免有翻譯的需要。

從英文名詞的誕生到中文譯名的出現,中間總有個時間落差。台海兩岸,早些年台灣留學生多,科技產業也較發達,英翻中台灣佔些優勢;後來中國迎頭趕上,留學生又遠超出台灣,許多中文譯名常在海峽對岸先出現。譯得好的,台灣跟著用,譯得差的,台灣就另譯新名。因此海峽兩岸的中譯名有時統一,有時差異。

例如internet,台灣翻譯成網際網路,中國翻成互聯網。後來Internet of Things出現,中國引介這個觀念的時間較早,翻譯成物聯網,跟互聯網這個名詞對應,台灣的媒體也就跟著沿用。

您已經是訂戶? 登入
線上+紙本閱讀
全選-未開始Paywall P0
  • 全選-未開始
查看訂閱方案

你是學生嗎?完成驗證即可享每月$99元優惠

你可能有興趣
#廣編企劃||施羅德:為何美國遲遲不降息?60秒掌握資產配置密碼 #收益與成長 #Shorts #投資觀點
最新訊息
非會員2-已開始
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容