- 天下Web only
「講英語時,我非常有禮貌,語調放鬆,一直在說『請』和『不好意思』。說希臘文時,我講話更快速,帶著一種焦慮的語調、有些粗魯。」
「我說俄語時,是個很溫柔、很柔軟的人,但講英語時變得更嚴厲、講究效率。」
任何挑戰新語言的人,可能都遇過和這兩位雙語人士類似的情況。其實這不是錯覺,研究已經指出,我們所說的語言,可能改變我們的性格。
俄裔美籍移民瑪加利塔(Margarita)因害怕前蘇聯的反猶浪潮,19歲時移民美國。她說俄語的時候,感覺自己「有所防備、保留、不自在」,說英語的時候自己則變成了「好奇、外向、自由」的人。
會說英語、西班牙語和法語的東尼(Tony)表示,他說法語時感覺到「複雜、優雅、文雅」,他對法國人和法國文化的印象則是「聰明、優雅、令人敬佩」。
研究確實指出,我們對某種語言及其文化的認知,會影響我們的行為。康乃迪克大學社會心理學助理教授拉米雷茲-艾斯帕札(Nairan Ramírez-Esparza)2006年一項研究,對會說雙語的墨西哥裔美國人透過英語和西語進行人格測試。
測試指標包括「5大」人格特質──「開放性」(Openness)、「盡責性」(Conscientiousness)、「外向性」(Extraversion)、「親和性」(Agreeableness)、「情緒不穩定性」(Neuroticism)。
研究發現,受試者做英文版測試時,外向性、親和性、盡責性得分較高。研究作者推測,這可能反映出個人主義文化(像美國)較重視決斷力、成就和外表友善,而較傾向集體主義的文化(如墨西哥)不太重視歌頌自己的成就。
拉米雷茲-艾斯帕札在尚未發表的後續研究中,請受試者花15分鐘寫下自己的人格特質。他們發現,用西文書寫時,墨裔美國人會談到與家人的關係、感情關係和嗜好,用英文時則會講到自己的成就、大學和每天的活動。
拉米雷茲-艾斯帕札把這些改變歸因於語言影響了行為。
「語言無法與它的文化價值區分開來。」她說:「你會透過所說語言的文化價值看待自己。」會說雙語或紮根在雙重文化裡的人,感受會特別強烈,因為他們在數種文化裡都有很強的基礎。
也可能是我們對自己性格的認知會改變,因為我們注意到說不同語言時,其他人的反應也不同。開普敦大學教授麥金尼(Carolyn McKinney)認為,認同/身分包括「你對自我的感知、你感受到他人對你的認知及影響,這都會投射出你的性格」。
所以,如果你是英語母語人士,你可能在一群觀眾面前演說時,表現出自信、泰然自若的專業模樣,看著你說的每一個詞語勾住觀眾心神,但在說初階德語時表現得像個浮躁的傻子。
英屬哥倫比亞大學語言與識字教育教授諾頓(Bonny Norton)說:「當你對某人說話,就是參與一種認同/身分協商。」
「你是誰?你在哪裡?我跟你有什麼關係?你怎麼看我?所以,如果有人說他們的性格改變了,他們的意思是,『當我跟別人說話,我的個性會改變』。」
原因也可能是,在你說第二種語言時,它的語境成為你自我認知的關鍵。換句話說,如果你住在中國時學了中文,那段期間你對別人和其他文化的第一手觀察,也會內建在你身為中文使用者的認同感上。如果你在美國學中文,你可能會吸收老師對中國文化的想法,即便那涉及刻板印象。
如果你學習語言時不受任何語境影響,也許這種語言完全不會改變你的人格。紐西蘭聯合理工學院語言研究教授哈德菲爾德(Jill Hadfield)認為,這方面還有爭議,如果你使用這種語言只是為了翻譯或填補去脈絡化的句子,如「我姑姑的筆放在桌上」,你不會發展出第二種語言的認同/身分。
也就是說,當你學一種新語言時,你不只是背誦單字和理解文法規則,也有機會去改變自己的身分。
(資料來源:Quartz、Psychology Today)